Find the signalChina market research
Competitor mapping, customer insight, and an actionable entry brief grounded in business reality.
With 14+ years across market leadership, training, brand communication, and product enablement, I help overseas teams make their message clear, credible, and natural for Chinese audiences.
A practical editorial studio for teams entering China—where market insight, product value, and natural Chinese meet.
Competitor mapping, customer insight, and an actionable entry brief grounded in business reality.
Simplified Chinese subtitles and marketing-language adaptation that keeps product value, timing, and intent intact.
Headlines, benefits, and calls to action shaped for Chinese readers—not copied into Chinese characters.
I bring a rare combination of market execution and content craft: 14+ years across market leadership, training management, brand communication, customer development, and product enablement. I have led market programs for AI, satellite remote sensing, smart manufacturing, systems integration, and new energy businesses—and built training and sales materials for global technology brands.
Led marketing and sales across AI, satellite remote sensing, smart manufacturing, systems integration, and new energy. Led 10 bids, won 5, and contributed to more than RMB 10M in awarded projects while supporting 80% year-on-year revenue growth.
Built annual marketing plans, brand standards, online channels, partnerships, and campaign measurement to grow public awareness and participation.
Owned industry research, sports education partnerships, event marketing, product positioning, brand materials, and business performance analysis.
Delivered product training and sales enablement for global technology-brand programs. Developed 100+ course decks and delivered 1,000+ sessions; earned professional trainer certifications.
Developed and delivered hardware-product training, researched customer needs, and supported product materials and marketing campaigns.
A portfolio sample showing how I adapt an overseas software message for Chinese buyers: same product promise, clearer value, better cultural fit.
Direct, functional, and clear—but a little distant. The benefit is there; the invitation is not yet warm enough.
We keep the promise and add a feeling of ease. “从容” turns a feature claim into a human outcome.
The best localization is invisible: the reader feels seen, not translated.
Tell me what you are building, who it is for, and where the message currently gets stuck. I’ll help you find the Chinese version that feels like it was always meant to be there.
Message me on Fiverr ↗Email me ↗